中国小吃,世界闻名,诸多著名小吃名字,也一般都带有浓厚的地方特色和可念不可说的韵味,如果翻译成英文名字,可能在西方语境中没有对等词,“同等表达”确实难以企及。让我们来看看同胞们的“智慧”,看完祝你们好胃口。 作为天津三绝之首的“狗不理包子”,原名得来有个小故事:清咸丰年间,一个小名叫“狗子”的人开了家包子店,因为生意太兴隆都顾不上跟来客一一打招呼,被熟客戏侃为“狗子卖包子不理人”,时间长了以后卖的包子也随之被称为“狗不理包子”。 狗不理包子在一波波名人的助推下声望水涨船高,于是在一次老字号洋名的征集中,它给自己选择了一个高大上的英文名字: GoBelieve! GoBelieve! GoBelieve!
明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是土包子,是信仰!不过这两个单词的组合作为招牌总感觉怪怪的,尤其是动词“Go”,很不符合英语国家的店名使用习惯。 秋风吹,蟹脚痒,一到秋天就是我们拆蟹脚、开蟹斗、品蟹黄的人生好时光。其名字得来流传最广的版本是:“旧时捕蟹者在港湾间设一竹闸,夜来隔闸、置灯火,蟹见火光即爬上竹闸,得以一一捕之。”在竹闸上被捕捉到的蟹被称为闸蟹,个头大的就被称为大闸蟹。 在英语里,大闸蟹的对应名字一般是:Chinese Mitten crab,因大闸蟹的两个大毛钳子看起来好像戴着mittens(连指、露指手套)。同样是因为这对毛钳,上海大闸蟹又干脆被直接称为Shanghai Hairy Crab。 然而对于“多毛恐惧症”的人来说,看到“Hairy”(多毛的)这个词,难免有些不好的联想,可能会影响食欲。 作为武汉的特色美食,热干面是当地人的元气早餐首选:煮熟的面条先过冷再过油,淋上用芝麻酱、香油、香醋、辣椒油、五香酱菜等各色配料调配的香浓酱汁,色泽黄而油润入口爽滑鲜香。然而不知道是谁这么实在地把这道美食逐字翻译成:Hot and Dry Noodle。 这样的翻译并不能勾起食客的食欲。“热干面”中的“干”指其不是汤面的做法,事实上热干面的做法更像是拌面或者炸酱面,而“dry”这个词在英语中是脱水的、干燥的,如果一定要跟口感扯上关系,那也只能产生粉末或者锯屑入口的联想。所以Hot Noodles (热面)with Sesame Paste(芝麻糊)才是热干面的正确打开方式啊。
部分中国人相信燕窝是天然的补品。燕窝中的燕子,并非我们通常的家燕swallow(就是“小燕子,穿花衣,年年春天来这里”),它的窝是不能吃的,只有“金丝燕”(swiftlet)(属雨燕科)以唾液和绒羽等凝结所筑的巢窝经深加工后,才可供人食用。然而!又不知道是哪位把燕窝这种高大上的中华补品翻译成:bird's nest(鸟窝)。 鸟窝....... 燕子是小鸟啊是没错,可是一般的鸟窝不都是衔点泥巴啊树枝啊草叶啊搭成的吗?我们只是崇拜燕子的口水,并不爱吃泥巴和草啊喂~我们真的不是什么都吃的!
总之,美食名翻译很难,比如说,饺子、元宵、粽子,这三个不同的美食代表三个节日,三种不同的文化内涵,竟然都是dumpling,反正所有外面是面皮里面有馅儿的英文名都管叫dumpling。 有些地方美食名翻译不好是因为:真的太难翻了!比如说“驴打滚”和“Biangbiang 面”什么的,英文名......英文名?该怎么翻译?
更多姓名实用工具和精彩测试:
|